For now we see through a mirror into an obscure image, but then we shall see face to face.

I Cor. 13:12

Most times, this verse is translated something like: For now we see in a mirror, dimly. The word in Greek is enigma, translated usually as dimly or darkly, but literally is dim or obscure image. It’s a noun rather than an adverb. It may not make much difference in translation, but it reminds me:

My lack of understanding isn’t just due to lack of light: it’s also because what I’m looking at, even seen in the full light of day, is beyond my ability to comprehend. Puzzling and obscured by darkness.

And seeing face to face? Right now, I can look into the face of another and still not see. Then, I will see and know the one I see face to face. And I will be seen and known.

Until then, I’ll try to remember my blindness, and forgive the blindness of others.

For more on “Quieting Life Noise,” see ABOUT.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *